вторник, 12 марта 2013 г.

Маннелиг и троллиха: а был ли мальчик?

Небольшой пост о сути старинной скандинавской легенды Herr Mannelig про рыцаря Маннелига и троллиху, которая упорно сваталась к нему в жены.

Если вы забыли/не знали сюжета этой популярнейшей средневековой баллады (известной также как "Bergatrollets frieri" - "Сватовство горной троллихи"), то с его русским переводом ознакомиться можно прямо сейчас (его, в частности, исполняет ВИА "Чур"):

Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:

"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?

Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры.

Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!

Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!

Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".

Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"

И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"


Оригинальный текст представлен на этой очаровательной картинке

Казалось бы, ничего такого - поучительная история про честного христианина и злобное порождение Тьмы (атраст вала, Серый Страж). Но почему-то никого не интересует мотив самой троллихи - ей-то для каких целей этот самый герр Маннелиг нужен? В более развернутых текстах мы узнаем, что троллиха желает "избавиться от некоего мучения".

Стихотворное переложение легенды относится к средневековью, но оригинал следует искать в куда более древних преданиях, определенно дохристианских. В скандинавской традиции колдовать умели и мужчины, но в основном это удел женщин. Даже сам великий Один учился жуткому колдовству сейду, насылающему болезни, несчатье и смерть, у Фрейи.

Обитатели же иных миров - йотуны, альвы, цверги, тролли - колдуют, что называется, "at will", по естественному желанию. Но и у них особенно опасно колдовство женское (налицо отголоски первобытного матриархата) - поэтому колдунья-троллиха суть олицетворение волшебной "подгорной" силы.

Существует поздняя версия данной легенды, где троллиха хотела стать человеком, но для этого необходимо было, чтобы какой-либо человек полюбил ее в образе тролля, "как есть" (известный фольклорный мотив в духе лягушонки в коробчонке). 

Несколько предполагаемых кандидатов в ужасе бежали, лишь завидев ее. Наконец, троллиха нашла отважного, храброго воина Маннелига. Понимая, что объективно шансов очаровать мужика у нее мало, она стала предлагать ему сокровища - вышеупомянутые мельницы, оружие, лошадей. Но, естественно, рыцарь стойко отказывается от посулов хтонического чудища.


Сразу видно, авторы данной обработки плохо знали древние мифы. Тролли могли легко и просто оборачиваться зверем или человеком с помощью своей магии, но они даже в другой форме так же боялись солнечного света, губительного для них! Поэтому желание "стать человеком", то есть потерять бессмертие и колдовство только ради того, чтобы ходить под солнцем, представляется смехотворным. Нет, троллихи куда коварнее!

Разгадкой служит другое поверье - троллиха может понести от человека, если в это время будет в форме человека сама, и от такого союза родится полутролль - существо с силой и магией троллей, но с обликом человека, невосприимчивое к солнечному свету! Естественно, родив такого ребенка, троллиха легко отняла бы назад все свои дары, да и устроила бы окрестным человекам геноцид :) Маннелиг, не будь дурак, смекнул это, и потому отказался.

Кстати говоря, старошведский оригинал, который высоколобые переводчики "изящно" адаптируют к русскому, довольно любопытен еще и вот с какой точки зрения. В речи лживой горной троллихи присутствуют обороты высокого штиля - разнообразные "rosenlunde" (розовые кущи), "silket det hvita" (соткана светом) и т.п., тогда как христианин Маннелиг отвечает ей крайне грубо - ведь "djavulens", что обычно переводят как "дьяволово дитя" и пр., имеет в шведском вполне конкретное матерное значение "послать на три буквы". Таким образом, контраст между выспренне изъясняющейся троллихой и герром, резко кроющим ее матом, вскрывает еще один смысл баллады - комически-эротический. Маннелиг, который провел ночь с троллихой (об этом свидетельствует и раннее утро, и дальнейшие события), теперь выслушивает ее посулы, а также просьбу жениться после всего, что между ними было (как порядочный рыцарь!). Но наш герой лишь цедит "Я бы, возможно, еще подумал, будь ты христианкой, но ты же просто троллиха! Иди-ка ты на...". 

Есть еще, впрочем, лирическая обработка этой легенды, не имеющая никакого отношения к первоначальным текстам, но очень жалостливая и по-своему трагическая:

Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Плодородные спелые нивы,
Разнёсся, тяжким холодом повеяв вокруг,
Поздний плач подземных мотивов -
Из дома опустевшего, из бесполезных лет,
Из пещер неведомых мрачных
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Её голос слаб был и вкрадчив:

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Дороги нет вперёд, утерян в прошлое след -
Скажи "да" мне или "нет".

Род мой благороден, это род королей -
Не стыдись со мной породниться,
Давно уснули близкие в бездонной земле,
Стали предками в заброшенных гробницах.
Давно погасли факелы в пещерах родных,
Нет пирушек с хмельною потехой;
Глухой холодный мрак подкрался к нам со спины,
И не слышно детского смеха.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Ушла эпоха славы вместе с песней о ней,
Стародавних наших дней...

Возьми в подарок шахты, сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля -
Одной купаться в роскоши давно тяжело,
Одна довольна быть ей смогу ли?
Серебряную жилу под землёй глубоко,
Горы изумрудов, сапфиров;
Кирку забыли стены, и удушлив покой,
В моей спальне пусто и сыро -

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Дорога мне осталась к человеку извне -
Скажи "да" мне или "нет"!

Возьми ручей подземный с зачарованной водой,
Она лечит раны любые -
Но род мой не под силу ей вернуть молодой,
Мой народ, какими мы были;
Табун коней нестриженых, не кормленных с руки,
Седока не знавших доныне -
И ржут их жеребята у подземной реки,
И играют матери с ними.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Ни искорки, ни памяти об умершем огне,
В застарелой тягостной боли...

Я помню наших мельниц дружный хор жерновов,
Песню светлой радостной меди,
Для нас вращали духи их, и нет никого,
Наши боги мне не ответят.
Тебе подарком лучшим будет древний наш меч,
Что ковали горные гномы.
Своих хозяев смелых он не смог уберечь
От столетий старости тёмных.

Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Склонюсь над колыбелью ли в твоей стороне -
Скажи "да" мне или "нет"!

Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
Будь ты христианскою девой.
Отец небесный скажет - быть союзу нельзя,
Мне ль желать господнего гнева?
Твои слова загадочны и помыслы черны,
Это, верно, хитрости троллей!
Соблазн из преисподней и дитя сатаны,
Не смутишь души моей боле!

И содрогнулись горы, и лавины сошли,
Непреклонной сломлены верой.
С тех пор темно и тихо в жарких недрах земли,
Вольно веют чёрные ветры.
Лишь горьким эхом слышится в неверной тишине
Из глубин покинутых штолен:
"Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?"

В качестве постскриптума - пожалуй, лучшее исполнение старошведского оригинала восхитительным ансамблем "In Extremo". 

10 комментариев:

  1. Точно! In extremo!
    Я пока читал все пытался вспомнить у кого я песню с таким названием слышал:))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вариантов исполнения, вообще говоря, масса - от Haggard и Garmarna до русской версии Тол Мириам и белорусской - группы Livintroll :)

      Припев последнего вообще доставляет неимоверно - "Пан Манэліг, пан Манэліг,
      каханым будзь маім" XD

      Удалить
  2. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить
  3. Спасибо большое за статью, очень интересная тема!

    ОтветитьУдалить
  4. Мне больше всего нравится версия песни группы Heimataerde – Herr Mannelig. Возможно, только лишь потому, что мне ближе немецкий язык. :)

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо за прекрасную статью! *_*

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я, кстати говоря, добавил еще один важный для понимания фрагмент - прямо перед большим переводом в конце записи. И спасибо за лестный отзыв!

      Удалить
  6. Как по мне немного не справедливо по отношению к троллихе.

    ОтветитьУдалить
  7. Довольно спорно в одном моменте. Типа, очаровать мужика своим обликом она не моет. Но тут же чуть ниже доказывается, что рыцарь с ней ночь провел. То есть, ее облик не помешал ему разок-другой финтифлюкнуть чудище?
    С мотивом троллихи тоже не все так гладко. Все же в тексте говорится, что она хотела избавиться от муки. А вовсе не наколоть недоверчивого, но склонного к совсем уж беспорячдочным связям рыцаря. Уж будь ее мотив в рождении ребенка полутролля с последующим геноцидом окрестных человеков, об этом бы прямо сказали. Чего скрывать-то? И мотивы отказа рыцаря были бы понятны, и его грубость тоже. Едва ли храбрый (все же ночь с троллем провел, причем вовсе не за игрой в крестики-нолики) отказал бы себе в удовольствии обличить коварную чуду-юду.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, тоже заметил это противоречие.

      Удалить